Mauve Desert

Contenu

Titre
FR Mauve Desert
Créateur
FR Adriene Jenik
Contributeur
Nicole Brossard (texte original)
Date de création
1997
FR 1992 à 1997 (production)
Langue
FR Français
FR Anglais
Espagnol
Distributeur
VIDEO DATA BANK et Heure Exquise (Canada)
Résumé
« MAUVE DESERT: A CD-ROM TRANSLATION (1992-1997) Interactive Narrative, (Eng/Fr/Sp, Shifting Horizons Productions) Director, Producer, Screenwriter, Programmer, Designer ARTIST’S STATEMENT Mauve Desert is a CD-ROM translation of the novel "le Desert mauve" by Nicole Brossard. This interactive narrative seduces its drivers to trace the path of Melanie as she drives her mother's car through the desert and into the lives of the author, the translator, and the artist.

MAUVE DESERT is a CD-ROM Translation of Nicole Brossard's experimental novel Le Desert mauve. Nicole Brossard is a celebrated QuebeCoise author.

Melanie is a fifteen year-old of the memory. She steals her mother's Meteor every chance she gets and drives away from her mother's lover Lorna and toward the dawn.

Maude Laures is the middle-aged academic who stumbles upon Melanie's life in a second-hand bookshop and translates her into another tongue.

Adriene Jenik is the road-running video artist who drives MAUVE DESERT from Montreal to the Southwest, from print to pixel, from night to day, from one generation of women to another.

Considered a pioneering work in interactive narrative, MAUVE DESERT was self-published by Jenik in 1997 for Mac OS. The CD-ROM contains more than 8 hours of original audio and video material voiced in English, French and Spanish. This meta-narrative of obsession (Melanie with the desert, Maude Laures with Melanie, Brossard with language, Jenik with the text and the struggle of audiovisual translation) invites the disc drivers to themselves surrender to their obsession to "know" and "understand" the story of Melanie and the desert. » (Description d'Adriene Jenik)
Description
« MAUVE DESERT est une traduction du roman postmoderne Le Désert mauve de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard (1987), adaptée en version hypermédia. Il a fallu cinq ans à Adriene Jenik pour venir à bout du projet (1992 à 1997), produit avec le support du Banff Centre for the Arts (Alberta). MAUVE DESERT, tout comme Le Désert mauve, s’intéresse surtout aux problèmes de la traduction, de l’appropriation du texte que celle-ci suppose, de ses combats et de l’inévitable espace occupé par l’adaptation.

Pour comprendre la structure de MAUVE DESERT, il faut d’abord être familier avec l’œuvre originale de Nicole Brossard. Le Désert mauve est en fait un livre en trois parties: la première, «Le Désert mauve», présente le roman fictif de Laure Angstelle, personnage créé par Brossard. La deuxième, «Un livre à traduire», est écrit comme le journal de Maude Laures, autre personnage de Brossard qui découvre le livre d’Angstelle dans une librairie de livres usagés et décide d’en faire la traduction. On y retrouve les notes de Laures, ses réflexions, des scènes ajoutées pour mieux comprendre les personnages, etc. La troisième partie, «Mauve, l’horizon», est la traduction par Laures du roman d’Angstelle. Le CD-ROM MAUVE DESERT reprend essentiellement la même forme: on y retrouve l’adaptation du récit fictif de Laure Angstelle et une section qui détaille le travail de traduction de Laures (inspirée de la deuxième section du Désert mauve). Mais à cela s’ajoute aussi une série d’entrevues avec Nicole Brossard qui parle de la création du Désert mauve et une section consacrée au travail d’adaptation d’Adriene Jenik, incluant une collection de lettres, fax et courriels échangés entre Brossard et Jenik entre 1992 et 1995. Bref, Jenik ajoute à l’œuvre originale de Brossard quelques maillons supplémentaires qui permettent de porter «Le Désert mauve» d’une traduction à une autre, de la page (texte) à l’écran.

La partie de l’œuvre consacrée au roman fictif de Laure Angstelle repris par Maude Laures raconte l’histoire de Mélanie Kerouac, adolescente de 15 ans qui vit au Mauve Motel avec sa mère, propriétaire de l’établissement, et l’amante de sa mère. Obsédée par Angela Parkins, une géomètre dans la quarantaine, Mélanie finira par être témoin de la mort de celle-ci. Tout au long de l’expérience de lecture, la menace de l’homme long, mathématicien impliqué dans un programme de recherche nucléaire, pèse sur le récit. (C’est d’ailleurs ici que se situe la plus importante adaptation de Jenik: si le roman de Brossard se déroulait initialement avec les premiers essais atomiques comme toile de fond, l’homme long étant alors facilement assimilé à Oppenheimer, la version de Jenik se resitue dans les années 1990 et gravite plutôt autour du tremblement de terre de Little Skull Montain en 1992 qui avait endommagé le centre d’entreposage de déchets nucléaires de Yucca Mountain). Le lecteur accède aux différents fragments de l’histoire à partir de l’interface appelée «Mélanie’s map»: il s’agit d’une carte du désert, avec ses routes et ses hôtels, contenant un ensemble de liens vers des films, des extraits de textes, des extraits sonores, des photographies.

La partie consacrée à Maude Laures, à laquelle on accède à partir de la boîte à gants de la voiture de Mélanie Kerouac, contient un ensemble de courts films mettant en scène le travail de Laures. Une section "bibliothèque" permet notamment de consulter une bibliographie d’ouvrages de référence traitant du désert et de l’énergie atomique. On peut y consulter un exposé très complet sur l’entreposage des déchets nucléaires et sur la faune et la flore du désert. L’interface prend ici l’apparence du bureau de travail de Maude Laures, à Montréal. Les entrevues avec Nicole Brossard sont présentées dans un jardin. Des visages répartis dans le feuillage autour de l’auteure servent de liens pour activer les vidéos. Finalement, la partie dédiée au travail de Jenik présente une riche documentation sur le processus d’adaptation du Désert mauve. L’interface prend ici la forme d’une carte routière parsemée de panneaux de signalisation superposée au visage de Jenik. On y accède entre autres à une photo de Jenik en train de lire le livre pour la première fois, à différents extraits vidéo capturés «derrière la scène» pendant le tournage des séquences servant à raconter l’histoire de Mélanie, à des albums photos, aux questionnements de Jenik (par exemple: «How can I create an erotic of lesbian desire when I don’t understand my own desire?»), au récit d’un rêve qu’elle a fait avant de rencontrer Nicole Brossard pour la première fois, etc. La documentation sur tout le processus est étonnamment complète et complexe.

Ce qui surprend avant tout avec MAUVE DESERT est l’aspect multi-facetté de la démarche. Il s’agit à la base d’une bonne histoire, bien sûr, mais aussi d’une réflexion sur le processus de création, sur la traduction, sur la limite entre personnages fictifs et réalité, sur l’adaptation… La qualité de la réalisation est d’ailleurs elle aussi excellente. L’œuvre contient en fait plus de huit heures de matériel audio et vidéo original en français, en anglais et en espagnol, enregistré en studio avec des acteurs professionnels entourés d’une équipe technique complète – l’expérience de Jenik comme cinéaste se faisant ici clairement sentir. La navigation dans l’œuvre est de même des plus agréable: les liens sont variés et bien indiqués (souvent par un certain «grouillement» sur l’écran); la trame sonore est bien adaptée à chaque ambiance; le pointeur de la souris se modifie selon sa position sur l’interface, permettant de varier les effets; et un graphique représentant la structure de l’œuvre, accessible dans la section consacrée au travail de Jenik, facilite la navigation rapide d’une interface à l’autre. De plus, les techniques utilisées sont les suivantes : Adobe Director, Lingo et C++ .

Finalement, notons que la forte thématique lesbienne de l’œuvre de Jenik (tout aussi présente dans l’œuvre originale de Brossard) et l’exploration du désir féminin au cœur de la narration en font une œuvre majeure dans le paysage artistique queer contemporain.

Consultez l'article de Myriam Suchet à propos des enjeux de traduction et d'adaptation du roman de Nicole Brossard. » (Description de Joëlle Gauthier du NT2)

Mention de genre autodéclarée : « CD-ROM translation of the novel "le Desert mauve" » et « interactive narrative »
Genre
Thèmes
Homosexualité
Peur
Liberté
Nucléaire
Support
CD-Rom
Note sur le support : Le cédérom original ne peut être lu que sur Mac OS
Principe d'organisation
Réception et sources
Articles de presse:
L'auteure a quelques extraits d'articles de presse sur son site personnel :
https://ajenik.faculty.asu.edu/projects_md.html
Carolyn Guertin pour Beehive, « Adriene Jenik's Mauve Desert: A CD-ROM Translation » :
http://beehive.temporalimage.com/content_apps02/queen_bees/pages/jenik.html
Articles scientifiques ou livre:
Explications et commentaires d'Adriene Jenik, édition du texte de Judy Malloy, « Adriene Jenik MAUVE DESERT: A CD-Rom Translation Software discussed in this statement: Adobe Director, Lingo, C++ », publié en juin 2011 :
https://www.narrabase.net/adriene_jenik.html
Émilie Notard, « La traversée des sens », LIT Verlag Münster, 2016 - 507 pages. Voir p. 337-346 :
https://books.google.ca/books?id=qSySDQAAQBAJ&pg=PA337&lpg=PA337&dq=mauve+d%C3%A9sert+adriene+jenik&source=bl&ots=HlDwDy6Ckb&sig=ACfU3U3Rp7r48Y_2cYupAaHxZaPn0-N2kg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjx1fu4xMrqAhU8gnIEHcteBPEQ6AEwEXoECAoQAQ#v=onepage&q=mauve%20d%C3%A9sert%20adriene%20jenik&f=false
Nina Rapi, Maya Chowdhry, « Acts of Passion: Sexuality, Gender, and Performance », Routledge, 3 juin 2014 - 268 pages. Voir p. 101-108 :
https://books.google.ca/books?id=m3i4AwAAQBAJ&pg=PA101&lpg=PA101&dq=mauve+d%C3%A9sert+adriene+jenik&source=bl&ots=vNk2j_TyAh&sig=ACfU3U2mWvBVGFhSsyHkcy7Fo712WB20og&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjx1fu4xMrqAhU8gnIEHcteBPEQ6AEwEnoECAkQAQ#v=onepage&q=mauve%20d%C3%A9sert%20adriene%20jenik&f=false
Beverley Curran, « Re-reading the Desert in Hypertranslation », pour Style Vol. 33, No. 2, Style in the Media Age (Summer 1999), pp. 204-211 (8 pages) :
https://www.jstor.org/stable/10.5325/style.33.2.204#metadata_info_tab_contents
David McIntosh, « Driving mauve desert: Borrowing, translation and navigation in hypertext », pour Fuse Magazine, 20 (5). pp. 24- 38. ISSN 0838- 603X.
http://openresearch.ocadu.ca/id/eprint/1265/1/McIntosh_1997.pdf
Eamon Maher, « Un regard en arrière vers la littérature d'expression française du XXe siècle: questions d'identité et de marginalité : actes du colloque de Tallaght », Presses Univ. Franche-Comté, 2005 - 194 pages. Voir p. 85-90 (le texte continue sur d'autres pages, mais elles ne sont pas disponibles en libre accès) :
https://books.google.ca/books?id=aoB4Rr5Z_cYC&pg=PA85&lpg=PA85&dq=mauve+d%C3%A9sert+adriene+jenik&source=bl&ots=8tlgfovOZE&sig=ACfU3U2cIdqLO-82UD9my-ZrlRGMhwA2jg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwiOlaOKzMrqAhXoc98KHZ5LCQA4FBDoATAAegQIChAB#v=onepage&q=mauve%20d%C3%A9sert%20adriene%20jenik&f=false
Lucie Joubert, « (Re)prendre racine ? » pour Voix et Images, Poètes et poésies en voix au Québec (XXe -XXIe siècles) Volume 40, Numéro 2 (119), Hiver 2015. Voir p. 150 :
https://www.erudit.org/en/journals/vi/1900-v1-n1-vi01835/1030209ar.pdf
Conférences/communications à des colloques:
Myriam Suchet, « Traduire du français au français : proposition pour un comparatisme différentiel » pour le 9ème colloque étudiant en littérature canadienne comparée « LES DÉFIS DE LA LITTÉRATURE COMPARÉE : TRANSFORMER ET REDÉFINIR LES PAYSAGES LITTÉRAIRES ET CULTURELS », Université de Sherbrooke, Sherbrooke, Québec – 26 mars 2009 :
http://gradconf2009compcanlit.evenement.usherbrooke.ca/pdf/Suchet.pdf
Liens vers d'autres bases de données ou répertoires d'œuvres numériques:
NT2
Catalogue de vdb (contient aussi un extrait vidéo)
Agence TOPO
Autre:
Biographie d'Adriene Jenik et courte présentation de l'œuvre sur ContactZone
Personne ayant créé la fiche
FR Aude Meunier-Rochon
Collections